|An Online Journal of Modern Philology||ISSN 1214-5505|
[Guta Saga. The History of the Gotlanders]
2015-02-10 • Translation Studies • ISO reference
The article reviews the book Guta Saga. Dějiny lidu z ostrova Gotland (Edice X, 2014), edited and translated by Miroslav Černý.
[Objective classification of realia and its actualization]
2009-09-19 • Translation Studies • ISO reference
This paper deals with a new approach to the classification of realia, proposing new categories according to the frequency of occurrence in contemporary literary works.
Khalid El Biltagi
2009-08-15 • Translation Studies • ISO reference
The attitudes towards translated Arabic literature are different and connected with problems of intercultural exchange and the public bias that considered Arabic societies as similar and associated it with various stereotypes. We argue in this paper theoretical framework for analysis of intercultural exchange elements in literary texts translated from Arabic to Czech and Slovak language. Some cultural categories with model examples are discussed while examining the selected translations. The approaches that were applied oscillated between veracity and informative function, reproduction and artistic level. Considering the nature of the text and the similarities between the ideal source-text and target-text reader, an important aspect is to determine how much missing background information should be provided by the translator using these methods. Completely or partial transferring the cultural contents to the target text could only do the competent translator according to the knowledge base of the target text reader about the source culture. The translator is responsible for the right interpretation of the source text and its culture elements. He is responsible as well for educating the target text reader to understand the conventions and cultural references of the remote culture. It has been recognized that in order to preserve specific cultural references certain additions need to be brought to the target text. This implies that formal equivalence should not be sought as this is not justified when considering the expectations of the target text reader.
[A note on brute-force method of translation]
2007-01-03 • Translation Studies • ISO reference
The author briefly comments on the latest development in the area of machine translation by considering the consequences brute-force translation method can have for the work of linguists and/or language teachers.
[Intralingual and Interlingual Synonymy]
2004-01-13 • Translation Studies • ISO reference
A lecture presented as part of the author’s professorship procedure. It compares the phenomenon of synonymy within one language with that occurring in the course of translating ideas from one language to another.
|[Viewed on 2017-10-21]|
|Philologica.net is published by
Albis - Giorgio Cadorini
|(From 2004 to 2016 the journal was published by
The Vilém Mathesius Society,
Opava, Czech Republic)
|Copyright © 2003-2017, Philologica.net|